DoppiArte: la parola nel doppiaggio tra creatività e tecnica

Authors

Andrea Martelli Università di Udine

Abstract

Dubbing allows the Creative Word to become a Dubbed Creative Word. Through a description of the technical and creative tools that help the dubber perform again the actors’ original performances, thus giving new life to the movie, the role of dubbing is analyzed as a creative context, in which words are shaped and language/cultural barriers are overcome in order to translate the original screenplay into the target language. The interviews to the dubbers provide original contributions which reveal a doppiArte: the metaphor of the double is merged with an artistic creative part, deep-seated into the creative power of the word.

Bibliography

Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli e Laura Gavioli (a cura di). 1994. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Editrice CLUEB.

Di Fortunato, Eleonora e Mario Paolinelli. 2005. Tradurre per il doppiaggio - La trasposizione linguistica dellaudiovisivo: teoria e pratica di unarte imperfetta. Roma: Hoepli.

Di Giammatteo, Fernaldo. 2006. Che cos’è il cinema. Milano: Bruno Mondadori Editore.

Martelli, Andrea. 2013. La macchina del doppiaggio. Interpretazione, voci e arte nel buio della sala (Tesi di laurea in Scienze e Tecnologie Multimediali, Università degli Studi di Udine).

Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica - Aspetti del parlato doppiato dallinglese allitaliano. Roma: Carocci editore.

Stanislavskij, Konstantin ed. 2008. Il lavoro dellattore sul personaggio. Traduzione di Anna Morpurgo e Maria Rosa Fasanelli, Fausto Malcovati (a cura di). Bari: Editori Laterza.

FILMOGRAFIA

Scott, Ridley. The gladiator (Il gladiatore).

2000 Spielberg, Steven. Lincoln. 2012

Downloads