Ecosofia e traduzione: Remembering Babylon di David Malouf
Abstract
The article retraces the path I followed in my translation of David Malouf’s works into Italian: from the difficulty of staying in step with the Australian author’s stylistic choices to managing to adhere both to his favourite semantic fields and to that clear note of lightness and precision that characterises his writing. In translating Malouf’s novels my aim has always been to avoid exerting any negative impact on the textual environment, never giving in to the will to dominate the other’s text and trying instead to encourage an intense dialogue between the writer and the translator, offering hospitality in her mother tongue.
Bibliography
Albertazzi, Silvia. 2001. Abbecedario postcoloniale. Macerata: Quodlibet.
Atkinson, Judy. 2002. Trauma Trails, Recreating Song Lines: The Transgenerational Effects of Trauma in Indigenous Australia. Melbourne: Spinifex Press.
Berman, Antoine. 1999. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil.
Berman, Antoine. 2002. Translation and the Trials of the Foreign. Lawrence Venuti ed. The translation studies reader. London-New York: Routledge, 276-289.
Calvino, Italo. 1988. Lezioni americane. Milano: Garzanti.
Cavagnoli, Franca. 2000. David Malouf: racconto quel pezzo d’Europa migrato nel Paese dei canguri. Corriere della Sera, 14-09-2000.
Cavagnoli, Franca. 2007. Echoes of the Other: Translating David Malouf into Italian. Antonella Riem Natale, Luisa Conti Camaiora & Maria Renata Dolce ed. The Goddess Awakened. Udine: Forum, 73-82.
Cavagnoli, Franca. 2010. Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese. Monza: Polimetrica.
Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.
Malouf, David. 1983. Fly Away Peter. Ringwood: Penguin Books.
Malouf, David. 1993. Remembering Babylon. London: Chatto & Windus.
Malouf, David. 1993. Ritorno a Babilonia. Milano: Anabasi.
Malouf, David. 1996. The Conversations at Curlow Creek. London: Chatto & Windus.