DoppiArte: la parola nel doppiaggio tra creatività e tecnica
Abstract
Il doppiaggio permette alla parola creativa di tradursi in parola creativa doppiata. Attraverso una descrizione dei mezzi tecnici e artistici che consentono al doppiatore di reinterpretare le interpretazioni degli attori originali, dando così nuova vita all’opera audiovisiva, si analizza il ruolo del doppiaggio come contesto creativo nel quale le parole prendono forma e superano barriere linguistiche e culturali per diventare intellegibili dal pubblico fruitore nella lingua di destinazione. I contributi originali delle interviste rivolte ai doppiatori rivelano nel doppiaggio una doppiArte: alla metafora del doppio si aggiunge, infatti, una componente artistica creativa, radicata nel potere generativo intrinseco della parola.
Bibliografia
Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli e Laura Gavioli (a cura di). 1994. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Editrice CLUEB.
Di Fortunato, Eleonora e Mario Paolinelli. 2005. Tradurre per il doppiaggio - La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Roma: Hoepli.
Di Giammatteo, Fernaldo. 2006. Che cos’è il cinema. Milano: Bruno Mondadori Editore.
Martelli, Andrea. 2013. La macchina del doppiaggio. Interpretazione, voci e arte nel buio della sala (Tesi di laurea in Scienze e Tecnologie Multimediali, Università degli Studi di Udine).
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica - Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci editore.
Stanislavskij, Konstantin ed. 2008. Il lavoro dell’attore sul personaggio. Traduzione di Anna Morpurgo e Maria Rosa Fasanelli, Fausto Malcovati (a cura di). Bari: Editori Laterza.
FILMOGRAFIA
Scott, Ridley. The gladiator (Il gladiatore).
2000 Spielberg, Steven. Lincoln. 2012
Views: 954
Downloads: 648