DoppiArte: la parola nel doppiaggio tra creatività e tecnica

Andrea Martelli (Università di Udine)

Abstract

Il doppiaggio permette alla parola creativa di tradursi in parola creativa doppiata. Attraverso una descrizione dei mezzi tecnici e artistici che consentono al doppiatore di reinterpretare le interpretazioni degli attori originali, dando così nuova vita all’opera audiovisiva, si analizza il ruolo del doppiaggio come contesto creativo nel quale le parole prendono forma e superano barriere linguistiche e culturali per diventare intellegibili dal pubblico fruitore nella lingua di destinazione. I contributi originali delle interviste rivolte ai doppiatori rivelano nel doppiaggio una doppiArte: alla metafora del doppio si aggiunge, infatti, una componente artistica creativa, radicata nel potere generativo intrinseco della parola.

Bibliografia

Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli e Laura Gavioli (a cura di). 1994. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Bologna: Editrice CLUEB.

Di Fortunato, Eleonora e Mario Paolinelli. 2005. Tradurre per il doppiaggio - La trasposizione linguistica dellaudiovisivo: teoria e pratica di unarte imperfetta. Roma: Hoepli.

Di Giammatteo, Fernaldo. 2006. Che cos’è il cinema. Milano: Bruno Mondadori Editore.

Martelli, Andrea. 2013. La macchina del doppiaggio. Interpretazione, voci e arte nel buio della sala (Tesi di laurea in Scienze e Tecnologie Multimediali, Università degli Studi di Udine).

Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica - Aspetti del parlato doppiato dallinglese allitaliano. Roma: Carocci editore.

Stanislavskij, Konstantin ed. 2008. Il lavoro dellattore sul personaggio. Traduzione di Anna Morpurgo e Maria Rosa Fasanelli, Fausto Malcovati (a cura di). Bari: Editori Laterza.

FILMOGRAFIA

Scott, Ridley. The gladiator (Il gladiatore).

2000 Spielberg, Steven. Lincoln. 2012

Views: 995

Download PDF

Downloads: 701