Tradurre i margini: V.S. Naipaul in italiano - Borders, identity and the question in Australia
Abstract
Fino a che punto chi traduce è libero di scegliere fra strategie estranianti e strategie addomesticanti? Quanto interferisce l’industria editoriale nella versione finale di una traduzione? Editori e redattori sono spesso conservatori e non accettano strategie traduttive innovative e nel segno dell’adeguatezza al testo fonte; vi è una certa tendenza a non dare ospitalità incondizionata allo Straniero. È possibile opporre una resistenza critica alla politica editoriale in materia di traduzione? Questi aspetti saranno trattati alla luce di alcuni brani tratti da Miguel Street (1959) di V.S. Naipaul e della loro possibile resa in italiano.
Bibliografia
Bassnett, Susan; Lefevère, André (a cura di). 1990. Translation, History and Culture, London: Pinter.
Bazzanella, Carla. 1994. Le facce del parlare. Un approccio pragmatico all’italiano parlato, Firenze: La Nuova Italia.
Benjamin, Walter. 1993. “Il compito del traduttore”, trad. it. di G. Bonola. In S. Nergaard (a cura di). La teoria della traduzione nella storia, Milano: Bompiani: 221-236.
Berman, Antoine. 2004. “Translation and the trials of the foreign”. In Venuti, Lawrence (ed.).
The translation studies reader, London, New York: Routledge: 276-289.
Berruto, Gaetano. 1987. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Nis.
Even-Zohar, Itamar. 1995. “La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario”, trad. it di S. Traini, in S. Nergaard (a cura di). Teorie contemporanee della traduzione, Milano: Bompiani: 225-238.
Kundera, Milan. 2000. Una frase. In I testamenti traditi. Milano: Adelphi: 105-123.
Mengaldo, Pier Vincenzo. 1994. Storia della lingua italiana. Il Novecento. Bologna: Il Mulino. Naipaul V.S. 1986. Miguel Street. Harmondsworth: Penguin.
Schleiermacher, Friedrich. 1993. “Sui diversi metodi del tradurre”, trad. it. di G. Moretto. In S. Nergaard (a cura di). La teoria della traduzione nella storia, Milano: Bompiani: 143-179.
Venuti, Lawrence. 1999. L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Roma: Armando Editore.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translations. London; New York: Routledge.
Views: 969
Downloads: 968