Translation theory for the new millennium

Paolo Bartoloni (Università di Sydney)

Abstract

Abstract

Questo saggio è una riflessione sul rapporto tra linguaggio e traduzione. Lo spunto viene offerto dalla discussione del famoso saggio di Walter Benjamin “Die Aufgabe des Übersetzers”(1923) - saggio estremamente enigmatico e ancora non del tutto pensato, soprattutto in funzione di una ridefinizione in senso epistemologico del tradurre. Qual è il rapporto tra linguaggio e traduzione? Si è in effetti andati in profondità, dissotterrando le enormi implicazioni filosofiche  di questo rapporto? La sfida che si poneva Benjamin nel lontano 1923 riguardava appunto questa problematica, che è anche il nodo centrale dell’ontologia occidentale. Benjamin non venne a capo di questa sfida, lasciando in eredità al pensiero del futuro - quello di  oggi - il compito diriprenderla.

Bibliografia

Bartoloni Paolo, “The Paradox of Translation via Agamben and Benjamin”, CLCWeb, vol. 2, no. 6, 2004, http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb04-2/bartoloni04.html.

Bartoloni Paolo, “Translation Studies and Agamben’s Theory of the Potential”, CLCWeb, vol. 5, no. 1, 2003, http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/clcweb03-1/bartoloni03.html.

Bartoloni Paolo, Translating from the Interstices, Translation Translation, Susan Petrilli (ed.), Amsterdam: Rodopi, 2003.

Benjamin Andrew, The Absolute as Translatability: Working through Walter Benjamin on Language, Philosophy’s Literature, Manchester: Clinamen Press, 2001, pp. 105-122.

Benjamin Walter, The Correspondence of Walter Benjamin, 1910-1940, Gershom Scholen and Theodor W. Adorno (eds.), Chicago and London: University of Chicago Press, 1994.

Benjamin Walter, Reflections, trans. Edmund Jephcott, New York: Schocken Book, 1978.

Benjamin Walter, Illuminations, trans. Harry Zohn, London: Harper and Collins, 1973.

Benjamin Walter, Briefe, Frankfurt: Suhrkamp, 1966.

Giometti Gino, Martin Heidegger: Filosofia della traduzione, Macerata: Quadlibet, 1995.

Heidegger Martin, Off the Beaten Track (first published in German as Holzwege, 1950), trans. Julian Young and Kenneth Haynes, Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

Heidegger Martin and Eugen Fink, Heraclitus Seminar (first published in German as Heraclit (1970), trans, Charles H. Seibert, Evanston: Northwestern University Press, 1993.

Sini Carlo, Images of Truth: From Sign to Symbol (first published in Italian as Immagini di verità (1985), trans. Massimo Verdicchio, New Jersey: Humanities Press, 1993.

Views: 244

Download PDF

Downloads: 150