Da Things Fall Apart a Il crollo: note dall’analisi della traduzione

Giulia Costanza Caterini (Indipendente)

Abstract

Tratto da un lavoro, in fieri, di analisi critica di Il crollo (1977, trad. Silvana Antonioli Cameroni), traduzione italiana di Things Fall Apart (1958, Chinua Achebe), l’articolo analizza e riconduce a uno schema generale le scelte della traduttrice riguardo a due nodi fondamentali del testo: la specificità culturale del narratore e la ricchezza iconografica della lingua ibrida di Achebe, l’‘i-gblese’. Il progetto segue il modello di Antoine Berman per una critica della traduzione etica e produttiva. Il crollo è valutato secondo i criteri di eticità e poeticità, che evidenziano l’inadeguatezza di questa traduzione e le mancanze nel ricreare la ricca complessità del testo fonte.

DOI: 10.17456/SIMPLE-48

Bibliografia

Achebe, Chinua. 1965. The African Writer and the English Language. Transition, 75/76: 342-349.

Achebe, Chinua. 1973 [1965]. The Novelist as a Teacher. G. D. Killam ed. African Writers on African Writing. London: Heinemann, 1-4.

Achebe, Chinua. 1978b. An Image of Africa. Research in African Literatures, 9, 1: 1-15. Achebe, Chinua. 1984. The Trouble with Nigeria. London: Heinemann.

Achebe, Chinua. 1997. Conversations with Chinua Achebe. Jackson: University Press of Mississippi.

Achebe, Chinua, J. Mapanje & L. Fish. 2011. Chinua Achebe in conversation with Jack Mapanje and Laura Fish.David Whittaker ed. Chinua Achebe’s Things Fall Apart. 1958-2008. Amsterdam-New York: Rodopi, 3-9.

Albertazzi, Silvia e Roberto Vecchi (a cura di) 2004. Abbecedario postcoloniale 1-2: venti voci per un lessico della postcolonialità. Macerata: Quodlibet.

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths & Helen Tiffin, eds. 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. London: Routledge.

Bartoloni, Paolo. 2003. Translating from the Interstices. Susan Petrilli ed. Translation Translation. Amsterdam: Rodopi, 465-474.

Bassnett, Susan & Harish Trivedi eds. 1999. Post-colonial Translation. Theory and Practice. London-New York: Routledge.

Beier, Ulli. 1959. In Search of an African Personality. Twentieth Century, 165, 4: 324-344.

Berman, Antoine. 1997. La prova dell’estraneo. Cultura e traduzione nella Germania romantica. Macerata: Quodlibet.

Berman, Antoine. 2000. Traduzione e critica produttiva. Salerno-Milano: Oedipus.

Berman, Antoine. 2003 [1991]. La traduzione e la lettera, o l’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet.

Brown, Hugh. 1981. Igbo Words for the non-Igbo: Achebe’s Artistry in Arrow of God. Research in African Literatures, 12, 1: 69-85.

Brown, Nicholas. 2011. Chinua Achebe and the politics of form. Research in African Literatures, 42, 2: 87-90.

Carroll, David. 1990. Chinua Achebe: Novelist, Poet, Critic. London: MacMillan.

Cavagnoli, Franca. 2010a. Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese. Monza: Polimetrica.

Cavagnoli, Franca. 2010b. Le insidie della razionalizzazione. Stefano Arduini e Ilide Carmignani (a cura di). Le Giornate della traduzione letteraria. Nuovi contributi. Urbino: Iacobelli, 97-102.

Cavagnoli, Franca. 2012a. La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre. Milano: Feltrinelli.

Cavagnoli, Franca. 2012b. Tradurre la letteratura: Fra negoziazione e compromesso. Letteratura e Letterature, 6: 85-94.

Cavagnoli, Franca. 2014. Translation and Creation in a Postcolonial Context. Simona Bertacco ed. Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts. New York: Routledge, 165-179.

Coetzee, John Maxwell. 1988. The Novel Today. Upstream, 6, 1: 2-5.

Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.

Ekwe-Ekwe, Herbert. 2001. African Literature in Defence of History: an Essay on Chinua Achebe. Dakar: African Renaissance.

Gagiano, Annie. 2012. Chinua Achebe’s Things Fall Apart 1958-2008. David Whittaker ed. Journal of Postcolonial Writing, 4: 461-463.

Gikandi, Simon. 2001. Chinua Achebe and the Invention of African Culture. Research in African Literatures, 32, 3: 3-8.

Gołuk, Dorota. 2011. Chinua Achebe Translating, Translating Chinua Achebe: Things Fall Apart in Polish and theTask of Postcolonial Translation. David Whittaker ed. Chinua Achebe’s Things Fall Apart. 1958-2008. Amsterdam-New York: Rodopi, 197-218.

Grandi, Nicola. 2008. Pidgin e creoli. Le lingue extraeuropee: Americhe, Australia e lingue di contatto. Roma: Carocci, 273-318.

Hamadi, Lutfi. 2014. Edward Said: the Postcolonial Theory and the Literature of Decolonization. European Scientific Journal, 10: 39-46.

Innes, Catherine Lynnette. 1990. Chinua Achebe. Cambridge: Cambridge University Press.

Irele, Abiola. 1990. The African Imagination. Research in African Literatures, 1: 47-67.

Izevbaye, Dan. 2009. Chinua Achebe and The African Novel. Abiola Irele ed. The Cambridge Companion to the African Novel. Cambridge: Cambridge University Press, 31-50.

Jardin, Michael. 2011. Achebe and the Politics of Magic. David Whittaker ed. Chinua Achebe’s Things Fall Apart. 1958-2008. Amsterdam-New York: Rodopi, 13-34.

Jervolino, Domenico. 2009. Berman e il problema della traduzione. Kainos. Rivista online di critica filosofica, 2, http://goo.gl/UQjNFF (consultato il 23/05/2016).

Killam, Gordon Douglas. 1977. The Writings of Chinua Achebe. London: Heinemann Educational.

Kolb, Waltraud. 2011. Re-writing Things Fall Apart in German. David Whittaker ed. Chinua Achebe’s Things Fall Apart. 1958-2008. Amsterdam-New York: Rodopi, 177-196.

Mccarthy, Eugene. 1985. Rhythm and Narrative Method in Achebe’s Things Fall ApartNovel: a Forum on Fiction, 18, 3: 243-256.

Meschonnic, Henri. 2009 [1973]. Proposizioni per una poetica della traduzione. Siri Nergaard (a cura di). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 265-281.

Nadiani, Giovanni. 2000. La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura

digitale. inTRAlinea, 3, http://www.intralinea.org/archive/article/1629 (consultato il 15/05/2016).

Naumann, Michel. 2011. The Semantic Structure of Things Fall Apart and Its Historical Meaning. David Whittaker ed. Chinua Achebe’s Things Fall Apart. 1958-2008. Amsterdam-New York: Rodopi, 55-66.

Nkosi, Lewis. 1973. Fiction by Black South Africans. Gordon Douglas Killam ed. African Writers on African Writing. London: Heinemann, 109-117.

Obiechina, Emmanuel. 1993. Narrative Proverbs in the African Novel. Research in African Literatures, 24, 4: 123-140.

Ogbaa, Kalu. 1981. Interview with Chinua Achebe. Research in African Literatures, 12: 1-13.

Ogede, Ode. 2011. Achebe’s Things Fall ApartResearch in African Literatures, 4: 102-104.

Ojaide, Tanure & Joseph Obi. 2002. Culture, Society and Politics in Modern African Literature: Texts and Contexts. Durham: Carolina Academic Press.

Ojinmah, Umelo. 1991. Chinua Achebe: New Perspectives. Ibadan: Spectrum.

Owusu, Kofi. 1991. The Politics of Interpretation: The Novels of Chinua Achebe. Modern Fiction Studies, 37, 3: 459-470.

Ravenscroft, Arthur. 1969. Chinua Achebe. Harlow: Longman for the British Council and the National Book League.

Ricoeur, Paul. 2001. La traduzione: una sfida etica. Domenico Jervolino (a cura di). Brescia: Morcelliana.

Paustian, Megan Cole. 2014. “A Real Heaven on Their Own Earth”: Religious Missions, African Writers, and the Anticolonial Imagination. Research in African Literatures, 45, 2: 1-25.

Peresson, Giovanni. 2014. Rapporto sullo stato dell’editoria in Italia 2014. Ediser, http://goo.gl/ BbVDdF(consultato il 20/05/2016).

Rogers, Asha. 2013. Good Lord, These Africans are Writing Books! Postcolonial Writing and Theory Seminar. ChinuaAchebe and the African Writers Series at 50. University of Oxford, http://www.oxonianreview.org/wp/good-lord-these-africans-are-writing-books/ (consulted on 26/02/2016).

Shelton, Austin. 1969. The “Palm-Oil” of Language Proverbs in Chinua Achebe’s Novels. Modern Language Quarterly, 30, 1: 86-111.

Singh, Rashna. 2011. The Art of Conversation. How the ‘Subaltern’ Speaks in Chinua Achebe’s Things Fall Apart and Joseph Conrad’s Heart of Darkness. David Whittaker ed. Chinua Achebe’s Things Fall Apart. 1958-2008. Amsterdam-New York: Rodopi, 35-53.

Snyder, Carey. 2008. The Possibilities and Pitfalls of Ethnographic Readings: Narrative Complexity in Things Fall ApartCollege Literature, 35, 2: 154-174.

Stock, A. G. 1978. Yeats and Achebe. Catherine Lynnette Innes & Bernth Lindfors eds. Critical Perspectives on Chinua Achebe. Washington (DC): Three Continents, 86-91.

Toury, Gideon. 2010 [1980]. Principi per un’analisi descrittiva della traduzione. Siri Nergaard (a cura di). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 181-223.

Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins.

Venuti, Lawrence. 2012. Translation Changes Everything. Theory and Practice. London-New York: Routledge.

Vivan, Itala. 2012. La fortuna delle letterature africane in Italia nei cinquant’anni della postcolonialità, 1960-2010. Scritture Migranti, 6: 249-271.

Views: 103

Download PDF

Downloads: 63