Traduzione e ibridismo culturale in I figli della mezzanotte di Salman Rushdie

Franca Cavagnoli (Università di Milano)

Abstract

In Italia i Translation Studies hanno solo in parte esplorato lo spazio liminale e le sue potenzialità creative, e ancor meno lo ha fatto l’editoria. In realtà esso è un terreno fecondo per la traduzione postcoloniale, poiché “it is the inter – the cutting edge of translation and renegotiation – that carries the burden of the meaning of culture” (Bhabha 1994: 38-39). In questo articolo ci si propone di indagare la ‘parola’ di Rushdie e la sua espressività creativa, in particolare   nello   ‘strange   middle   ground’ di    Midnight’s Children (1981), per vedere come lo spazio liminale e l’ibridismo culturale del romanzo sono stati percepiti nell’edizione italiana.

Bibliografia

Albertazzi, Silvia. 2000. Lo sguardo dellaltro. Roma: Carocci.

Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths & Helen Tiffin. 1989. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literature. London-New York: Routledge.

Bartoloni, Paolo. 2003. Translating from the Interstices. Susan Petrilli ed. Translation Translation. Amsterdam & New York: Rodopi, 465-474.

Bassnett, Susan & Harish Trivedi ed. 1999. Post-Colonial Translation. London-New York: Routledge.

Berman, Antoine. 2004. Translation and the trials of the foreign. Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader. London-New York: Routledge, 276-289.

Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London-New York: Routledge.

Cavagnoli, Franca. 2010. Il proprio e lestraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese. Monza: Polimetrica.

Cavagnoli, Franca. 2012. Riscritture appropriate e approprianti. Traduzione e revisione del testo letterario. Altre modernità, 9: 39-47.

Deleuze, Gilles & Félix Guattari. 1987. Mille piani. Capitalismo e schizofrenia. Roma: Istituto Enciclopedia Italiana.

Gasparini, Giovanni. 1998. Sociologia degli intestizi. Milano: Mondadori.

Gosh, Bishnupriya. 1999. An Invitation to Indian Postmodernity: Rushdie’s English Vernacular as Situated Cultural Hybridity. Keith M. Booker ed. Critical Essays on Salman Rushdie. New York: G.K. Hall & Co, 129-153.

Lefevere, André. 1992. Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge.

Pratt, Marie Louise. 1992. Imperial Eyes: Studies in Travel Writing and Transculturation. London-New York: Routledge.

Rushdie, Salman. 1981. Midnights Children. London: Picador. Rushdie, Salman. 2008. I figli della mezzanotte. Milano: Mondadori.

Rushdie, Salman. 1991. Imaginary Homelands. Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta Books.

Tymoczko, Maria. 1999. Post-Colonial Writing and Literary Translation. Susan Bassnett & Harish Trivedi ed. Post-Colonial Translation. Theory and Practice. London-New York: Routedge, 19-40.

 

Views: 725

Download PDF

Downloads: 575