Il paradosso della traduzione in “Die Aufgabe des Übersetzers” (Il compito del traduttore) di Walter Benjamin

Paolo Bartoloni (Università di Sydney)

Abstract

Muovendo da uno dei testi fondamentali, ma ancora poco compresi, della teoria traduttiva occidentale, Die Aufgabe des Übersetzers, con il quale Walter Benjamin volle accompagnare la sua traduzione dei Tableaux Parisiens di Charles Baudelaire, l’articolo riflette sull’importanza della traduzione e della sua terminologia per un conoscere epistemologico che si estende ad altri campi del sapere. La traduzione e il processo traduttivo possono essere utili all’analisi di fenomeni epistemologico-ontologici che, in teoria, paiono trascendere lo studio della traduzione. Il pensare rapporti interpersonali e comunitari, problematiche politiche ed etiche può essere arricchito da una prospettiva traduttiva che accetta la sfida di diventare interdisciplinare, che acconsente di spingersi oltre i limiti di una riflessione linguistica e di abbracciare zone che convenzionalmente non le sono pertinenti, ma che in realtà le sono affini.

Bibliografia

Agamben, Giorgio 2001. Infanzia e storia. Distruzione dell’esperienza e origine della storia (nuova edizione accresciuta). Milano: Einaudi.

Benjamin, Walter 1996. Die Aufgabe des Übersetzers, in Ein Lesebuch. Leipzig: Suhrkamp.

Benjamin, Walter 1996. Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen, in Ein Lesebuch. Leipzig: Suhrkamp.

Bartoloni, Paolo 2004. “The Paradox of Translation via Benjamin and Agamben”. CLCWeb, electronic journal in Comparative Studies, Purdue University Press, vol. 6, no. 2, <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/>.

Bartoloni, Paolo 2003. “Translation Studies and Agamben’s Theory of the Potential”. CLCWeb, electronic journal in Comparative Studies, Purdue University Press, vol. 5, no.1, March 2003, <http://clcwebjournal.lib.purdue.edu/>.

Bassnett, Susan 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies”. In Susan Bassnett and André Lefevere (a cura di). Constructing Culture: Essays on Literary Translation: 123-140. Clevedon: Multilingual Matters.

Bhabha, Homi K 1994. The Location of Culture. London: Routledge.

Blanchot, Maurice 1990. “Translating”. Trans. Richard Siebeurth in Sulfur, n. 26: 82- 86.

Calvino, Italo 1988. Lezioni americane. Milano: Garzanti.

Croce, Benedetto 1902. Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale. Teoria e storia. Milan-Palermo-Naples: Laterza.

Croce, Benedetto 1942. “Il giudizio della poesia su traduzioni”. In Discorsi di varia filosofia, vol. 2, Bari: Laterza.

Even-Zohar, Itamar 1978. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”. In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broek (a cura di). Literature and Translation: 117-127. Leuven: ACCO.

Lefevere, André 1978. “Translation Studies: The Goal of the Discipline”. In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broek (a cura di). Literature and Translation: 235-235. Leuven: ACCO.

Lepschy, Giulio 1983. Sulla linguistica moderna. Bologna: Il Mulino.

Pratt, Mary Louise 1992. Imperial Eyes: Studies in Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.

Simon, Sherry 1999. “Translating and interlingual creation in the contact zone: border writing in Quebec”. In Susan Bassnett and Harish Trivedi (a cura di). Post- colonial Translation: Theory and Practice: 58-74London: Routledge.

Vattimo, Gianni (a cura di) 1992. La copia e l'originale, Filosofia '91. Roma-Bari: Laterza.

Venuti, Lawrence. 1999. The Scandals of Translation. London: Routledge.

Venuti, Lawrence 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Venuti, Lawrence. (a cura di) 1992. Rethinking Translation: Discourse,  Subjectivity, Ideology. London: Routledge.

Views: 922

Download PDF

Downloads: 648